татьяна хильгер.

устные и письменные переводы

чувствую себя, как дома, в русском и немецком.

в обоих языках. в обеих странах.

Чувствовать себя, как дома, так важно - это дает нам чувство защищенности. Но возможно ли это, если ты живешь не в той стране, где родился? Я считаю, что да. Я ощущаю себя одинаково хорошо и в России, и в Германии, я считаю себя одновременно и русской, и немкой. У меня русско-немецкие дети, русские и немецкие друзья, я работаю с русскими и немцами.

Я люблю объединять в себе эти страны, языки и культуры – и я была бы рада быть этим Вам полезной!

Я крайне счастливый человек, потому что могу называть своей родиной прекраснейший Санкт-Петербург и полный традиций Брауншвайг. Я русская, живущая вот уже 14 лет в Германии. Но моя связь с Германией зародилась задолго до переезда в Германию: а именно, когда я, будучи 8-летней девочкой, сидела на первом уроке немецкого языка и, как завороженная, слушала учительницу. Говорить на другом языке казалось мне чудом. И эта любовь к языкам живет во мне по сей день. Как здорово, что, благодаря своей работе, я могу помогать создавать новые связи и укреплять существующие!


Письменные переводы

Я выполняю письменные переводы как общих, так и специализированных текстов. За много лет работы я накопила опыт в различных областях: стоматология, медицина, право, политика и др. Моими клиентами являются крупные немецкие компании и общественные организации: Фольксваген, Дюрр Денталь, Совет по делам беженцев Нижней Саксонии и др. Если Вас интересуют другие области, напишите мне, и я постараюсь найти решение.

 

Перевод документов

Чего бы дело ни касалось, без документов нигде не обойтись. Я являюсь присяжным переводчиком и перевожу любые документы: свидетельства о рождении, паспорта, дипломы, справки, заявления и многие другие. Я гарантирую правильный и точный перевод в соответствии с требованиям государственных органов. Я выполню Ваш заказ быстро, надежно и за умеренную цену.

 

устные переводы

Устная коммуникация чрезвычайно важна, ведь посредством нее мы понимаем нашего собеседника. Устные переводы – крайне непростая область. Правильно ли передан смысл сказанного с одного языка на другой? Уловила ли переводчица правильный тон? Ответственность в данной области велика, и я с удовольствием возьму ее на себя, чтобы Вы и Ваш собеседник правильно поняли друг друга.